eleonorang Spanish people have a reputation of always 'transforming' English words so that their spelling looks more familiar
God, yes, I know. The worst example I've seen is trying to introduce "whiskey" as "güisqui", it sounds ridiculous.
eleonorang It's always funny and odd when I hear "Francesco Bacone" instead of Francis Bacon, "Martin Lutero" instead of Martin Luther
We used to do the same in Spanish! Sometimes you'd find "Carlos Marx" instead of Carl Marx, it's so hilarious!
eleonorang our equivalent for e-mail is 'messaggio di posta elettronica'
We have "correo electrónico", and I think both are used quite often, but there are other words such as "coworking", "partners", "brainstorming", "crowdfunding", etc., which have an equivalent in Spanish and yet people seem to think that English is "cooler" for some reason... :S
alyonaxl8 Most of new loanwords are IT, financial, and economics terms that do not have Russian equivalents
In Spanish some of the words have equivalents, but they're not used at all in those fields, so when translating we use the English word (holding, software, hardware, etc.)
Dmitry I've seen an increase in loanwords in everyday language too
As I said, my favorite one is "güisqui", although no one uses it, but it was so funny to see it in textbooks at uni
Dmitry March_ts By the way, did you know you can embed tweets on our forum @March_ts? All you have to do is simply copy paste the link to tweet into the body of your post and it would magically turn into a tweet
Oh, thanks Dmitry!!