alyonaxl8 I don't believe these are the services we must pick up.
I agree with this. Not everybody will offer all other services. If the professional has already a good and steady income with translation alone, there's no need (and, usually, not enough time) to devote to other practices.
linguistceviri The second skill which is a must in this age especially for future translators is IT SKILLS
Again, agreed. IT skills in the sense of being able to efficiently use the computer/internet to communicate, translate and market yourself. I have just been part of a subtitling course in which one of the participants was having trouble connecting on Skype to join the group call, and download/upload the files for the assignments. I wonder how this person is going to work with subtitles, which demands some basic and other more specific computer skills...
MaV saying "no" is definitely a skill to learn.
Definitely. Some people only learn it the hard way. And refusing a job may be necessary for lots of reasons: the matter is out of my competence/specialization; not enough time to work along current projects; subject is something to which you morally disagree; or because the client is trying to impose terms that don't suit you.
And that's when professionalism comes in, you can refuse a job and close a door, or refuse a job and still have the bridge for that client.
Dmitry As far as understanding the meaning of professionalism - I think everyone interprets this term differently
Yes! There are people who interpret the term differently. So I've decided to go to the dictionary ?
- professionalism
Cambridge Dictionary: the combination of all the qualities that are connected with trained and skilled people.
Oxford Dictionary: The practising of an activity, especially a sport, by professional rather than amateur players.
So, it is related to having specific skills, and it's opposed to being an amateur.
As you may notice, I'm just feeding the fire ?