eleonorang this usually implies we have a certain ego
It certainly does. ? Hence I hesitated mentioning a recent case. I too, try to swallow the ego part and learn something from each reviewer. This particular case, though, the person was simply wrong.
eleonorang It'd be nice if corrections were always classified in 'objective mistakes', such as meaning, terminology, etc. and in 'preferential changes' because translators cannot really be held accountable for the latter.
I completely agree. ?
What I dislike the most, really, are those translation agencies, usually with little respect for the translator (some even brag that they are the ones who pay the less to translators), who have points and stars systems for translators to evaluate their colleagues and grading them to earn more or less in a scale of salary. The education for competition they are trying to do is for a kind of competition that really doesn't interest me - I don't want to give or receive a bad note in order to get more work! (It's a bit the case as well with Proz Kudoz, but there it's not your payment in question).
Of course, we can argue that does are not serious agencies and that direct clients never do that kind of thing (mostly don't even do a test - building a working relationship is what reflects our skills).