Fadwa I have to say that practicing translation taught me a lot but as I joined the program I learned more theories and I started to understand what the concepts of what I was doing for a year and a half. For me, practice and degrees are both important and they complete each other.
Yes, totally. For me it was exactly like that However, in Spain they theach a lot of theory (too much, in my opinion). As I said, it's necessary to distinguish what's useful and what's not, but for me a degree was the correct choice, even though I actually learned more when I started working as a translator and interpreter.
Dmitry This is an excellent example of my main point: there's no single path in this profession.
Also agree on this. Even if the degree was the correct choice for me, it doesn't mean everyone needs that kind of certificate. However, in Spain many employers ask specifically for graduates in Translation and Interpreting or Linguistics.
Dmitry My Master's Degree, of course was useful as I acquired valuable translation skills and knowledge
Which Master's did you do, if you don't mind me asking?
Dmitry It'll be funny that it will all come together and you'll realize that something you've been doing is actually a translation method that has been developed years ago Translation theory can be boring, but when it's applied in practice and can certainly help you become a better translator.
Something that happened to me at uni was that I started to realize that the evolution of translation theory and history is kind of logical, but I never would've noticed without those lessons. It was really useful to me and it was always quite funny to see some translations from the past, when they even translated the names (at least in Spanish)